Become a MacRumors Supporter for $50/year with no ads, ability to filter front page stories, and private forums.

OwlsAndApples

macrumors 6502a
Original poster
Oct 4, 2006
513
1
UK
I found this badge in a random market, and have been searching it down. It's exactly the same as this one on this website:



http://cuatrodoce.com/?p=399

Auppa Joputa?

I know it's unofficial but anyone know what it means? The people on the forum think it's 'a liberal translation of Apple Computers'. Hmm...the oracle that is BabelFish cannot help me out :rolleyes:
 

TheAnswer

macrumors 68030
Jan 25, 2002
2,519
1
Orange County, CA
Judging by some of the comments, it might be in Euskara aka Basque.

It's certainly not Castellano, unless it's a clever play on words/slang.

Update...not Euskara either.

Update...looks like "joputa" could be short for "hijoputa", meaning of which I'll let you figure out.:eek:
 

Luis

macrumors 65816
Jul 19, 2006
1,227
0
Costa Rica
I can confirm it is definately not any form of common spanish... somekind of romanian or something like that maybe?
 

TheAnswer

macrumors 68030
Jan 25, 2002
2,519
1
Orange County, CA
I've got a working solution:

Auppa - may be a regionalization, misspelling or slang of ¡Aúpa!, which is kinda like ¡Levántate!..."Get up..."

"Joputa" is a shortening of "hijoputa"..."hijo" is son, "puta" is a woman of loose sexual morality.

So it's "Get up you son of a b..." :eek: :D
 

eduo

macrumors member
May 27, 2002
53
0
Mexico
Guys... This is perfectly understandable spanish, if you live in Spain and speak spanish.

TheAnswer nailed it. A loose contextual translation would be "Go! You bastard!".

"Auppa" is a bastardization of "Aúpa", used like "You go!" or just "Go!" (in this context).

"Joputa" is a shortening of "Hijo de Puta" (in costa rica it's pronounced as "Juepú" or "Jueputa") and although it means "Son of a bitch" or "Son of a Whore" it's commonly used in a friendly way (although only with people you know and trust).

It's a play on words, as they look funny (it's written spanish in the same sense that "Gonna" or "Watcha" or "Sonuva" is written english, when said aloud it makes more sense than seeing it written).

And it's not Apple Merchandise, people. It's a joke. :) You could say it's a motivational badge with an uncommon approach.

Luis: It's spanish, alright. I'm sure that even if the "Aúpa" part is not common in Costa Rica (as it's a Spanish exclamation) the "Joputa" one probably rang a bell. :)
 

OwlsAndApples

macrumors 6502a
Original poster
Oct 4, 2006
513
1
UK
I've got a working solution:

Auppa - may be a regionalization, misspelling or slang of ¡Aúpa!, which is kinda like ¡Levántate!..."Get up..."

"Joputa" is a shortening of "hijoputa"..."hijo" is son, "puta" is a woman of loose sexual morality.

So it's "Get up you son of a b..." :eek: :D

TheAnswer nailed it. A loose contextual translation would be "Go! You bastard!".

"Auppa" is a bastardization of "Aúpa", used like "You go!" or just "Go!" (in this context).

"Joputa" is a shortening of "Hijo de Puta" (in costa rica it's pronounced as "Juepú" or "Jueputa") and although it means "Son of a bitch" or "Son of a Whore" it's commonly used in a friendly way (although only with people you know and trust).

It's a play on words, as they look funny (it's written spanish in the same sense that "Gonna" or "Watcha" or "Sonuva" is written english, when said aloud it makes more sense than seeing it written).

Haha! I love it! :D It now claims a prime place on my guitar strap :p
 
Register on MacRumors! This sidebar will go away, and you'll see fewer ads.