New translation of Nguyên Du's central epic poem of Vietnam, The Song of Kiêu: A New Lament, with extensive preface and historical commentary by the translator, Timothy Allen. From the publisher's summary:
Timothy Allen became intrigued by the poem when working in Vietnam in the late 1990s: he realized that no matter where he traveled from the mountains in the north to the southern delta, no matter if in cities or rural villages, everyone seemed to know of the poem and was eager to discuss it at length.
Allen first translated sixty lines of the work and won the Stephen Spender prize for that effort back in 2008. A Hawthornden Fellowship then made it possible for him to finish the translation and provide the enlightening commentary that appears in this 2019 Penguin Classics edition. He offers a fascinating exposition of how a formulaic Chinese novel, written during the early Qing era, related to chaotic Chinese conflicts with coastal pirates and internal conspirators in 1556, prior to the fall of the Ming dynasty (1644), and how the epic poem by Nguyên Du (1766-1820) evolved as enduring myth during perceived parallels in the chaos of late 18th-century Vietnamese history.
The Song of Kieu tells the story of the beautiful Vuong Thuy Kiêu, who agrees to a financially profitable marriage in order to save her family from ruinous debts, but is tricked into working in a brothel. Her tragic life involves jealous wives, slavery, war, poverty, and time as a nun. Adapted from a seventeenth-century Chinese novel, Jin Yun Qiao, written by an unknown writer under the pseudonym Qingxin Cairen.
Timothy Allen became intrigued by the poem when working in Vietnam in the late 1990s: he realized that no matter where he traveled from the mountains in the north to the southern delta, no matter if in cities or rural villages, everyone seemed to know of the poem and was eager to discuss it at length.
Allen first translated sixty lines of the work and won the Stephen Spender prize for that effort back in 2008. A Hawthornden Fellowship then made it possible for him to finish the translation and provide the enlightening commentary that appears in this 2019 Penguin Classics edition. He offers a fascinating exposition of how a formulaic Chinese novel, written during the early Qing era, related to chaotic Chinese conflicts with coastal pirates and internal conspirators in 1556, prior to the fall of the Ming dynasty (1644), and how the epic poem by Nguyên Du (1766-1820) evolved as enduring myth during perceived parallels in the chaos of late 18th-century Vietnamese history.